Brain Pickings

Posts Tagged ‘Brothers Grimm’

29 DECEMBER, 2014

Pioneering Children’s Book Author, Artist, and Early Twentieth-Century Female Entrepreneur Wanda Gág Reimagines the Brothers Grimm

By:

A visionary take on classic stories that continue to give us “a tingling, anything-may-happen feeling… the sensation of being about to bite into a big juicy pear.”

Although the fairy tales of the Brothers Grimm have a long history of creative reimaginings — from quirky vintage interpretations by David Hockney in 1970 and Edward Gorey in 1973 to recent gems like Andrea Dezsö’s enchanting black-and-white illustrations and Neil Gaiman’s wonderful retelling of Hansel and Gretel — few have been as pivotal in the creative history as those by pioneering artist, author, printmaker, and translator Wanda Gág (March 11, 1893–June 27, 1946).

By the time she turned to the fairy tales of the Brothers Grimm in 1936, Gág — who would go on to be a major influence for such storytelling legends as Maurice Sendak — was already an icon in her own right. By her early twenties, she was one of only twelve young artists in the entire United States to receive a scholarship to New York’s legendary Art Students League, at the time the country’s most important art school. She was soon making a living as a successful commercial artist, supporting herself by illustrating fashion magazines and painting lampshades, and even became a partner in a toy company.

But if being a financially independent young woman and female entrepreneur in the early 20th century wasn’t already daring enough, in 1923 Gág — who had just been given a one-woman exhibition by the New York Public Library, more than twenty years before Georgia O’Keeffe’s MoMA retrospective prompted the press to hail her as America’s first female artist — decided to give up commercial illustration and try making a living solely by her art. She moved to an abandoned farm in Connecticut and began to paint for her own pleasure, eventually turning to children’s storytelling. Her 1928 book Millions of Cats, which predated the internet’s favorite meme by many decades and earned Gág the prestigious Newbery Honor and Lewis Carroll Shelf Award, is the oldest American picture-book still in print and has been translated into multiple languages, including Braille.

But it was her visionary 1935 picture-book Gone Is Gone: or the Story of a Man Who Wanted to Do Housework — Gág’s retelling of a proto-feminist folktale she learned from her Austro-Hungarian grandmother — that first sparked her interest in translating and reimagining folktales for children. The following year, she set out to translate and illustrate Tales from Grimm (public library) — a remarkable fusion of Gág’s own peasant heritage and her masterful skills as a fine artist.

Hansel and Gretel

Hansel and Gretel: 'A little bird sat in a tree.'

Hansel and Gretel: 'Hansel and Gretel followed gladly enough, and all at once they found themselves in a fair flowery clearing, at the edge of which stood a tiny cottage. The children stood hand in hand and gazed at it in wonder. 'It’s the loveliest house I ever saw,' gasped Gretel, 'and it looks good enough to eat.''

In the introduction, Gág writes of her approach to these familiar stories, or Märchen, which she tells as her grandmother had told them to her over and over:

The magic of Märchen is among my earliest recollections. The dictionary definitions — tale, fable, legend — are all inadequate when I think of my little German Märchenbuch and what it held for me. Often, usually at twilight, some grown-up would say, “Sit down, Wanda-chen, and I’ll read you a Märchen.” Then, as I settled down in my rocker, ready to abandon myself with the utmost credulity to whatever I might hear, everything was changed, exalted. A tingling, anything-may-happen feeling flowed over me, and I had the sensation of being about to bite into a big juicy pear…

Spindle, Shuttle and Needle

Spindle, Shuttle and Needle: 'It was just as though fairy fingers were at work.'

Gág began by reading the Grimm tales in their original German, “in order to be influenced as directly as possible by the real spirit of these stories,” and although she at first had no intention of writing her own adaptation, she felt compelled to do so once she realized a literal translation rendered only a few “practically as fresh and lively as they were in the original,” but most “thin, lifeless and clumsy.” She considers her intent to preserve the peculiar magnetism of these stories, many of which are not exclusively German and are “composed by such widely different people as peasants and scholars.” (The story of Cinderella, she points out, “exists in one form or another in the folklore of many countries, such as the English, French, Italian, Greek, Scandinavian, Serbian and Egyptian.”) Gág writes:

I hoped it might be possible — and thought it worth trying — to carry over into the English some of their intimate me-to-you quality, and that comforting solidity which makes their magic more, rather than less, believable.

The fairy world in these stories, though properly weird and strange, has a convincing, three-dimensional character. There is magic, wonder, sorcery, but no vague airy-fairyness about it. The German witches are not wispy wraiths flying in the air — they usually live in neat cottages and wear starched bonnets and spotless aprons.

Cinderella

Cinderella: 'Shake yourself, my little tree, shower shiny clothes on me.'

Cinderella

Doctor Know-It-All

The Musicians of Bremen

The Musicians of Bremen

She makes a special point of setting her adaptation apart from the then-popular simplified and sanitized versions of the originally gory Grimm tales. In a sentiment that J.R.R. Tolkien would come to second decades later in arguing that there is no such thing as writing “for children” and Neil Gaiman would echo in asserting that it is inadvisable to protect children from the dark, Gág writes:

True, the careless use of large words is confusing to children; but long, even unfamiliar, words are relished and easily absorbed by them, provided they have enough color and sound-value… A certain amount of “goriness,” if presented with a playful and not too realistic touch, is accepted calmly by the average child. In this way sanguinary passages can be rendered harmless, without depriving them of their salt and vigor.

Six Servants

Six Servants

Six Servants

Six Servants: 'His way took him over a wide heath, and as he was riding along, he saw something in the distance which puzzled him. Was it a haystack? Was it a hill? He could not tell, but coming closer, he saw it was neither a hill nor a haystack. It was the big fat paunch of a big fat man who lay there on his back and gazed lazily at the sky.'

Six Servants: 'By and by they saw a pair of big feet stretched out on the ground. There were legs on the feet too, but they extended so far into the distance that it was impossible to see the full length of them. The Prince and The Fat One walked on, and now the calves, next the knees, then the thighs of those legs came into view. After a while they came to the man’s body and at last they reached his head.'

The Three Brothers

The Three Brothers: 'Then, just as the rabbit ran past them at top speed, he lathered the little animal’s chin and shaved it, leaving enough fur for a stylish pointed beard. All this time the rabbit had been running as fast as he could, and yet he wasn’t cut or hurt in any way.'

The Dragon and His Grandmother

The Dragon and His Grandmother

For all her prescience and genius, Gág makes one remark that renders itself misguided in history’s hindsight:

At fourteen I was still avidly reading fairy tales and hopefully trying out incantations; but in this sophisticated age of the movies, radio, tabloids, and mystery stories, one cannot set the fairy tale age limit over eleven or twelve.

In our era of renewed interest in fairy tales as a literary genre for grownups, it’s hard not to appreciate Gág’s advantageous imprudence — it is, after all, to the benefit of her own book that she was wrong about the age appeal if we modern grownups cherish it today. It makes one wonder, too, whether it is precisely this explosion of media — with so many more new forms since Gág’s heyday — that sparked a counterrevolutionary return to such older storytelling traditions. And it’s a comforting thought: So much is said today about the alleged death of books in the merciless hands of digital media — and yet here is one of the greatest storytellers of her era, making similar predictions about the dismal fate of her medium’s displacement by movies and radio, and being wonderfully wrong.

Clever Elsie

Clever Elsie

The Fisherman and His Wife

The Fisherman and His Wife

The Fisherman and His Wife: 'So the man stood and said, 'Wife, are you now Emperor?''

The Fisherman and His Wife: ''Wife,' said the man, and looked at her right well, 'are you now Pope?''

The Fisherman and His Wife: 'The man slept right well and soundly—he had done much running that day—but the wife could not sleep and tossed herself from one side to the other all through the night and wondered what else she could become, but could think of nothing higher. With that the sun began to rise, and as she saw the rosy dawn she leaned over one end of the bed and looked out of the window. And when she saw the sun coming up: 'Ha!' she thought, 'couldn’t I, too, make the sun and moon go up?''

Gág’s Tales from Grimm is irreplaceably and timelessly wonderful in its entirety. Complement it with the little-known first edition of the Grimm tales, then revisit Gág’s terrific Gone Is Gone and this year’s best children’s books.

Donating = Loving

In 2014, I poured thousands of hours and tons of love into bringing you (ad-free) Brain Pickings. But it also took some hefty practical expenses to keep things going. If you found any joy and stimulation here over the year, please consider helping me fuel the former and offset the latter by becoming a Supporting Member with a recurring monthly donation of your choosing, between a cup of tea and a good dinner.





You can also become a one-time patron with a single donation in any amount.





Brain Pickings has a free weekly newsletter. It comes out on Sundays and offers the week’s best articles. Here’s what to expect. Like? Sign up.

09 NOVEMBER, 2012

Philip Pullman Reimagines the Fairy Tales of the Brothers Grimm

By:

“You have a positive duty to make the story your own. A fairy tale is not a text.”

For two hundred years, the fairy tales of the Brothers Grimm have anchored generations of in the world of storytelling. They’ve inspired a wealth of gorgeous illustrations (including by the inimitable Edward Gorey), some delightfully minimalist takes, unexpected architectural analysis, and even irreverent infographic animation. But what remains at their heart, the blood that pumps across the centuries and generations, is the art of story — and what better way to celebrate that, as the tales turn 200, than with an exquisite retelling by one of modern history’s most celebrated literary titans? That’s exactly what Philip Pullman does in Fairy Tales from the Brothers Grimm: A New English Version (public library) — a collection of the 50 most memorable of the Grimms’ 210 tales, which Pullman regards, along with Arabian Nights, as “the most important and influential collections of folk tales ever published.” Each story is coupled with a short “biography” tracing its origin, evolution, and moral.

From Snow White to The Little Red Riding Hood to Cinderella and beyond, into the less familiar fringes of the Grimm legacy, Pullman sees the stories with eyes at once fresh and ancient, masterfully pulling out their essential storyness with equal parts piercing language (“No, no, my lord, it’s just my heart. When you were living in the well, when you were a frog, I suffered such great pain that I bound my heart with iron bands to stop it breaking, for iron is stronger than grief. But love is stronger than iron, and now you’re human again the iron bands are falling off.”) and keen insight (“…the finest of [the tales] have the quality that the great pianist Artur Schnabel attributed to the sonatas of Mozart: they are too easy for children and too difficult for adults.”)

He writes in the introduction:

[M]y main interest has always bee in how the tales worked as stories. All I set out to do in this book was tell the best and most interesting of them, clearing out of the way anything that would prevent them from running freely. I didn’t want to put them in modern settings, or produce personal interpretations or compose poetic variations on the originals; I just wanted to produce a version that was as clear as water. My guiding question has been: ‘How would I tell this story myself, if I’d heard it told by someone else and wanted to pass it on?’ Any changes I’ve made have been for the purpose of helping the story emerge more naturally in my voice. If, as happened occasionally, I thought an improvement was possible, I’ve either made a small change or two in the text itself or suggested a larger one in the note that follows the story.

Pullman zooms in on the flatness of fairy tale characters:

There is no psychology in a fairy tale. The characters have little interior life; their motives are clear and obvious. If people are good, they are good, and if bad, they’re bad. Even when the princess in ‘The Three Snake Leaves’ inexplicably and ungratefully turns against her husband, we know about it from the moment it happens. Nothing of that sort is concealed. The tremors and mysteries of human awareness, the whispers of memory, the promptings of half-understood regret or doubt or desire that are so much part of the subject matter of the modern novel are absent entirely. One might almost say that the characters in a fairy tale are not actually conscious.

[…]

The most fitting pictorial representation of fairy-tale characters seems to me to be found not in any of the beautifully illustrated editions of Grimm that have been published over the years, but in the little cardboard cut-out figures that come with the toy theater. They are flat, not round. Only one side of them is visible to the audience but that is the only side we need: the other side is blank. They are depicted in poses of intense activity or passion, so that their part in the drama can be easily read from a distance.

What makes this an asset rather than a detractor is the story’s pace:

Swiftness is a great virtue in the fairy tale. A good tale moves with a dreamlike speed from event to event, pausing only to say as much as is needed and no more.

[…]

The speed is exhilarating. You can only go that fast, however, if your’e travelling light; so none of the information you look for in a modern work of fiction — names, appearances, background, social context, etc. — is present. And that, of course, is part of the explanation for the flatness of the characters. The tale is far more interested in what happens to them, or in what they make happen, than in their individuality.

On imagery and description:

There is no imagery in fairy tales apart from the most obvious. As white as snow, as red as blood: that’s about it. Nor is there any close description of the natural world or of individuals. A forest is deep, the princess is beautiful, her hair is golden; there’s no need to say more. When what you want to know is what happens next, beautiful descriptive wordplay can only irritate.

On the constant flux and metamorphosis of art as revealed in fairy tales:

The fairy tale is in a perpetual state of becoming and alteration. To keep to one version or one translation alone is to put a robin redbreast in a cage. If you, the reader, want to tell any of the tales in this book, I hope you will feel free to be no more faithful than you want to be. You are at perfect liberty to invent other details than the ones I’ve passed on on, or invented, here. In fact you’re not only at liberty to do so: you have a positive duty to make the story your own. A fairy tale is not a text.

Before diving into the stories themselves, Pullman offers one final piece of whimsy:

Finally, I’d say to anyone who wants to tell these tales, don’t be afraid to be superstitious. If you have a lucky pen, use it. If you speak with more force and wit when wearing one red sock and one blue one, dress like that. When I’m at work I’m highly superstitious. My own superstition has to do with the voice in which the story comes out. I believe that every story is attended by its own sprite, whose voice we embody when we tell the tale, and that we tell it more successfully if we approach the sprite with a certain degree of respect and courtesy. These sprites are both old and young, male and female, sentimental and cynical, sceptical and credulous, and so on, and what’s more, they’re completely amoral: like the air-spirits who helped Strong Hans escape from the cave, the story-sprites are willing to serve whoever has the ring, whoever is telling the tale. To the accusation that this is nonsense, that all you need to tell a story is a human imagination, I reply, ‘Of course, and this is the way my imagination works.’

On a rant of an aside, as usual, the UK edition has a far more beautiful cover design, by Ohio-based designer Cheong-ah Hwang, and the much more imaginative title Grimm Tales: For Young and Old:

It even comes with a charming animated trailer:

Cover notwithstanding, Fairy Tales from the Brothers Grimm: A New English Version is the perfect literary companion to Taschen’s visually stunning The Fairy Tales of the Brothers Grimm , one of last year’s 11 best illustrated children’s books.

Donating = Loving

Bringing you (ad-free) Brain Pickings takes hundreds of hours each month. If you find any joy and stimulation here, please consider becoming a Supporting Member with a recurring monthly donation of your choosing, between a cup of tea and a good dinner:





You can also become a one-time patron with a single donation in any amount:





Brain Pickings has a free weekly newsletter. It comes out on Sundays and offers the week’s best articles. Here’s what to expect. Like? Sign up.